Frauenlyrik
aus China
里所 Li Suo (1986 - )
东福寺 |
Dongfu Tempel |
灌木团团 | Die kreisförmigen Büsche |
像圆脑袋的小沙弥 | Hocken wie buddhistische Novizen mit runden Köpfen |
蹲在雨中 | Im Regen |
青苔闪光 | Das Moos glitzert |
绿色是会咬人的吸盘 | Das Grün ist ein Saugnapf, der beißen kann |
细密的雨珠 | Die feinen, dichten Regentropfen |
从天宇飘落 | Schweben vom Universum herab |
树木的香味涨开 | Der aufgequollene Duft der Bäume |
在桥与桥之间蒸腾 | Dampft zwischen den Brücken |
挂在松针针尖的水 | Das Wasser, das an den Kiefernadelspitzen hängt |
亮如盏盏星星 | Ist so hell wie lauter Sterne |
我在此时回头 | In diesem Moment drehe ich mich um |
身后寺院的屋顶 | Das Dach des Tempels |
端坐小叶枫林中 | Sitzt aufrecht im kleinen Ahornhain |
层层叠叠充满我的眼睛 | Schicht um Schicht füllt es meine Augen |
我感到身处宋朝的震颤 | Mir ist, als ob ich in einem Tremor der Song Dynastie wäre |
眼泪忍不住涌出 | Da halte ich meine Tränen nicht länger zurück |