Frauenlyrik
aus China
里所 Li Suo (1986 - )
东福寺 |
Dongfu Tempel |
| 灌木团团 | Die kreisförmigen Büsche |
| 像圆脑袋的小沙弥 | Hocken wie buddhistische Novizen mit runden Köpfen |
| 蹲在雨中 | Im Regen |
| 青苔闪光 | Das Moos glitzert |
| 绿色是会咬人的吸盘 | Das Grün ist ein Saugnapf, der beißen kann |
| 细密的雨珠 | Die feinen, dichten Regentropfen |
| 从天宇飘落 | Schweben vom Universum herab |
| 树木的香味涨开 | Der aufgequollene Duft der Bäume |
| 在桥与桥之间蒸腾 | Dampft zwischen den Brücken |
| 挂在松针针尖的水 | Das Wasser, das an den Kiefernadelspitzen hängt |
| 亮如盏盏星星 | Ist so hell wie lauter Sterne |
| 我在此时回头 | In diesem Moment drehe ich mich um |
| 身后寺院的屋顶 | Das Dach des Tempels |
| 端坐小叶枫林中 | Sitzt aufrecht im kleinen Ahornhain |
| 层层叠叠充满我的眼睛 | Schicht um Schicht füllt es meine Augen |
| 我感到身处宋朝的震颤 | Mir ist, als ob ich in einem Tremor der Song Dynastie wäre |
| 眼泪忍不住涌出 | Da halte ich meine Tränen nicht länger zurück |